Современные принципы издания кириллических документов Литовской метрики
Автор
Бычкова Маргарита Евгеньевна (1936-2014)
Хоруженко Олег Игоревич
Аннотация
Ключевые слова
Шкала времени – век
XVIII XVII XVI XV
Библиографическое описание:
Бычкова М.Е., Хоруженко О.М. Современные принципы издания кириллических документов Литовской метрики // Труды Института российской истории. Выпуск 8 / Российская академия наук, Институт российской истории; отв. ред. А.Н.Сахаров, сост. Е.Н.Рудая. М.: Наука, 2009. С. 70-86.
Текст статьи
[70]
М.Е. Бычкова, О.И. Хоруженко
СОВРЕМЕННЫЕ ПРИНЦИПЫ ИЗДАНИЯ КИРИЛЛИЧЕСКИХ ДОКУМЕНТОВ ЛИТОВСКОЙ МЕТРИКИ[*]
С.Л. Пташицкий начинает свое описание книг и актов Литовской метрики словами: “Метрикой назывался архив коронной и великокняжеской канцелярии, из которой выходили все акты, издававшиеся именем короля и великого князя”[1].
Слово “метрика” известно по документам XVI в.; оно обозначало книги копий документов великокняжеской канцелярии. После перевоза книг Метрики из Вильнюса в Варшаву, где велось аналогичное делопроизводство королевской канцелярии, появилось название Литовская метрика (в отличие от Коронной метрики). Сегодня под названием “Литовская метрика” в основном подразумеваются книги государственной канцелярии Великого княжества Литовского[2]. Они содержат документы, вышедшие из высшего государственного учреждения Литвы в XV-XVIII вв.
В книги Литовской метрики записывались документы, выдаваемые канцелярией Великого княжества; здесь сосредоточены копии документов, в то время как оригиналы распылены по другим архивохранилищам и частично погибли. Архивный фонд Литовская метрика представляет собой уникальное собрание документов, отражающих деятельность высшего государственного органа более чем за 300 лет.
Делопроизводство канцелярии Великого княжества Литовского велось на русском языке (в Литве не было своей письменности), законодательство строилось на основе норм, разработанных в Киевской Руси, поэтому документы Литовской метрики являются важным источником для изучения истории русского, украинского, белорусского и литовского народов в период феодализма.
[71] В XIV-XVII вв. в состав Великого княжества Литовского входили бывшие земли Древнерусского государства, частично завоеванные Литвой после татаро-монгольского нашествия, частично присоединенные в результате дипломатических акций. В Великом княжестве Литовском сформировались украинский и белорусский народы; земли, заселенные русскими, в конце XV-начале XVI в. вернулись в состав Русского государства.
Среди разнообразных документов Метрики можно выделить большую группу актов, относящихся к истории землевладения: документы о пожаловании земель великим князем, покупке, захватах земель феодалами. Эти документы содержат уникальные сведения об аграрной культуре населения, промыслах, торговле, народных традициях. К таким актам тесно примыкают документы судебных дел, которые велись между феодалами за право владения землей.
С XVI в. регулярно проводились описания городов и замков Великого княжества Литовского. Эти описания содержат значительный объем сведений о состоянии городов (теперь на территории Украины и Белоруссии), входивших в состав Литовского государства.
Большой комплекс составляют материалы внешнеполитического характера. В них отражены отношения литовских великих князей с соседними государствами (особенно Польшей, Пруссией, Крымом, Россией и др.).
Документы Литовской метрики освещают в большей или меньшей степени практически все вопросы социально-экономической, социально-политической и культурной жизни Великого княжества Литовского XV-XVIII вв. с точки зрения правительства Литовского государства.
Сам архив канцелярии Великого княжества Литовского комплектовался, как и все средневековые архивы. Кроме делопроизводства канцелярии в него попадали архивы завоеванных городов и земель (как военные трофеи), архивы угасших феодальных родов (земельные владения рода отходили к великому князю). Отдельные книги Литовской метрики оставались в личном архиве канцлера, возглавлявшего канцелярию; до сих пор эти книги хранятся не в фонде Литовской метрики, а в личных архивах.
До XVII в. Литовская метрика хранилась в Вильнюсе, затем была перевезена в Варшаву и хранилась вместе с Коронной метрикой (Архив канцелярии королевства Польского). В 1794 г. Литовская и Коронная метрики были привезены в Петербург. К началу XIX в. этот архив был поделен между Россией, Австри[72]ей и Пруссией. Каждое государство получило документы, относящиеся к территориям, вошедшим в его состав. Основная масса документов осталась в России и хранилась в архивах Петербурга, потом Москвы. В 20-е годы XX в. документы Коронной метрики и частично Литовской были возвращены в Польшу. Они погибли почти полностью в 1939 г. при взятии Варшавы.
Документы Литовской метрики систематически не исследовались, они лишь привлекались при решении конкретных исторических проблем, поэтому никто сейчас не в состоянии раскрыть все богатство этих материалов и предсказать научные открытия, которые можно здесь сделать.
Работа по изучению и подготовке к изданию книг Литовской метрики была начата в 1980 г. в Москве, Вильнюсе, Минске, Киеве, Днепропетровске и Варшаве.
В 1985 г. были опубликованы Методические рекомендации по изданию и описанию Литовской метрики, составленные С.М. Каштановым и А.Л. Хорошкевич и предназначенные для методического обеспечения запланированной тогда советско- польской серии публикаций[3].
Методические рекомендации (далее. - МР) обобщили опыт дореволюционной и советской археографии. Основные принципы издания, изложенные здесь, восходят к работам И.А. Голубцова, Л.В. Черепнина, A.A. Зимина. Были учтены Правила издания исторических документов 1955 и 1969 г., ранее составленные рекомендации С.М. Каштанова, И.А. Булыгина, Л.П. Жуковской. Свои дополнения к отдельным статьям МР внесли С.В. Думин, Э.Д. Баненис, А.Н. Булыко, другие специалисты из академических институтов и архивов.
Таким образом, МР справедливо считать безусловным ориентиром при изучении дальнейшего развития принципов издания Литовской метрики. Однако перед обзором предпринятых с 1985 г. изданий, следует кратко охарактеризовать основные подходы, сформулированные, либо получившие отражение в МР.
Способ побуквенной передачи текста источника в публикации обеспечивает ясное отражение буквенной структуры слов древнерусского текста и позволяет четко видеть отличие последней от реконструкции, создаваемой археографом[4]. Вместе с тем в распоряжение читателя поступает “расшифрованный текст, который удобно цитировать, используя полную, форму слов”. Иначе говоря, результат деятельности археографа представляет собой своеобразный компромисс. Публикация должна подавать текст, максимально отображающий особенности источника. [73] При этом чтение данного текста, как и пользование научнокритическим аппаратом издания, должно быть удобным читателю вне зависимости от его квалификации.
Здесь уместно отметить, что в последнее время публикации средневековых документов по упрощенным правилам издания стали частыми. Тут налицо спорное понимание интересов читателя. Возможность получить представление о характерных особенностях рукописи - безусловно, в интересах, по меньшей мере, основной части читателей: историков-профессионалов.
Показательно, что авторы МР к настоящему времени значительно разошлись в оценке изданий по упрощенным правилам. А.Л. Хорошкевич приветствовала “экспресс-издания” последних лет, польза которых, по ее мнению, состоит в том, что они закрывают “лакуну, образовавшуюся в XX в.”[5]. Напротив, С.М. Каштанов относится к упрощенным изданиям весьма критически. Для него игнорирование “мелочей”, обычно принятое при подготовке таких изданий - “вызов не только филологической науке, но и дипломатике, палеографии и другим вспомогательным историческим дисциплинам”[6].
Обратимся теперь к принципам издания современных публикаций Литовской метрики, имея в виду проследить их эволюцию в сравнении с МР. Попытаемся определить общие тенденции изменений и дать им характеристику.
Основной труд по публикации Литовской метрики взяли на себя литовские историки. На их счету 14 книг Литовской метрики, изданных за 8 лет[7]. Польские археографы издали в 1987 г. Книгу сигиллят 1709-1719 гг., а в период 1989-2000 гг. - три реестра. Кириллических документов эти издания не содержат. На счету белорусских публикаторов - одна Книга записей № 28, изданная В. Менжинским и В. Свяжинским в 2000 г.[8]
Российская археография тут явно проигрывает в количестве опубликованных материалов Метрики. В 1985 г. была подготовлена Книга записей № 6, но она так пока и не вышла. Тем не менее, при возобновлении издания российские археографы оказываются в более завидной позиции, располагая для анализа опытом публикации зарубежных коллег.
Публикация 1993 г. Эгидиуса Банениса предварялась археографическим предисловием, в котором автор, не вступая в полемику с МР (собственно, вовсе о них не упоминая), изложил свои принципы публикации. Вышедшие из употребления буквы здесь заменяются их современными эквивалентами. МР решение этого вопроса оставляло за публикатором, предлагая изучить возможную последовательность в употреблении таких букв. Э. Баненис [74] не ознакомил своего читателя с результатом своего анализа текста, поэтому трудно судить о мотивах такого решения.
Сокращенные буквы Э. Баненис восстанавливал в круглых скобках, выносные буквы вносил в сроку, передавая их курсивом. Однако, в эту общепринятую практику публикатор привнес некоторые особенности. Так, если сокращенное слово в рукописи было написано не под титлом, то оно публикуется как неисправный текст[9].
Вряд ли такое нововведение следует признать удачным. Наличие или отсутствие титла не должно определять необходимость реконструкции слова в публикуемом тексте, тем более, что археография располагает необходимыми средствами для различения текста рукописи и реконструкции.
МР предлагали восстанавливать мягкий знак после выносной согласной, доставляя, таким образом, читателю полностью реконструированный и пригодный для цитирования вариант прочтения[10].
Э. Баненис отказался от реконструкции мягкого знака, “т.е. написание слова остается таким, каким оно есть в книге-копии”. В этом случае публикатор оставляет реконструкцию и правильную интерпретацию текста читателю. Во всех последующих публикациях Литовской метрики мягкий знак после выносной также не восстанавливался.
В МР читаем: “Документы получают соответствующий валовой номер в зависимости от местоположения списка в подлинной книге или книге-копии”.
Валовая нумерация служит решению простой, но важной задачи - отразить такую объективную характеристику источника, как количество документов и порядок их расположения в книге.
Э. Баненис предложил иную, сложную нумерацию. Она включала номер так называемого “куста” (группу документов, объединенных общей тематикой) и подномер собственно документа. “Куст” - произвольное понятие, вводимое археографом для первичной классификации публикуемых документов по тематическому признаку. В результате без вынужденных арифметических упражнений читатель не может уяснить, какое количество документов включает в себя книга.
Отметим, что было бы уместно, если бы номер проставлялся традиционно - в начале публикуемого документа, перед заголовком, и сопровождался соответствующим знаком “(№)”. В публикации Банениса номер документа проставляется на полях издания, где он теряется среди номеров листов, дат. Поскольку отсылки научно-справочного аппарата часто даются не на [75] страницу, а на номер документа, это доставляет известное неудобство.
“Обозначение листа набирается курсивом на боковом поле печатной страницы”. Эта рекомендация МР соблюдалась в публикации 1993 г. Однако текст здесь расположен в два столбца. Для обозначений номера листа (старого и нового), номера документа (и номера “куста”) и даты, также вынесенной из текста на поле, использовалось только внешнее поле, что перегружало его информацией: “л. 168 об. (л. 155 об.). № 37.2. 1494.10.26 * л. 169 (л. 156)”.
В Археографическом предисловии публикации Э. Банениса декларировано, что указание на номер листа будет двояким, включающим в себя указание на современный номер (он сопровождается заглавной литерой “Д.”) и на нумерацию XIX в. (в скобках после современного номера, в сопровождении литер “ст. л.”). Фактически форма такова: *л. 200 (л. 187). При обращении к тексту публикации читателю остается непонятным, что должна обозначать звездочка (*) - современный номер листа, или номер, проставленный архивистами XIX в.?
Представляется, что сведения о расхождении современных номеров с номерами листов XIX в. можно дать в предисловии или в приложении в форме сравнительной таблицы нумераций.
В Археографическом предисловии Э. Банениса читаем: «Пометки, примечания, комментарии по тексту документов помещены под текстами документов на обычном для подстрочных примечаний месте и начинаются с соответствующих подзаголовков: “Пом.”, “Прим.”, “Комм.”». Публикатор пояснил, что эти сокращения приведены в подстрочных примечаниях только при первом документе, далее подзаголовки опускаются “в целях экономии”. Это досадно, поскольку читатель должен самостоятельно определить, что публикатор поместил под текстом публикуемого источника - “пом.”, “прим.” или “комм.”, а это не всегда легко.
Очевидно “в целях экономии” в публикации Банениса была предложена идея ввести для помет и подчеркиваний условные обозначения.
Для позднейших помет и подчеркиваний тут вводится условные знаки “+ (для начала подчеркивания) и +” (для конца подчеркивания). Причем количество знака “+” возрастает в тексте документа, что обозначает номер пометы или подчеркивания. Так что в публикации не редкость знаки: “+ + + + + + + - король - + + + + + + +”. Это должно означать “слово король подчеркнуто и это седьмое подчеркивание в тексте документа”. [76] Неясно, так ли важна эта информация для читателя, следует ли настолько перегружать текст источника издательскими маргиналиями, чтобы ее донести?
Встречаются указания на пометы, которые невозможно расшифровать без сличения с рукописью: “+ + На правом поле ± (XIX в., крш.)” или “+ + + После слова вкротце + (XIX в., крш.)”. Читатель, по всей вероятности, должен предположить, что карандашная помета на полях графически совпадает с условными знаками, введенными археографом.
Примечания в публикации Э. Банениса также отличают некоторые новации при оформлении номеров издательских примечаний. Номер примечания отчего-то сопровождается дефисом. Он должен указывать, что примечание “относится к букве перед обозначением”. МР предлагают для примечаний, охватывающих несколько слов, ставить знак примечания после первого и после последнего слова, а в тексте примечаний ставить знак дважды и разделять тире[11].
Подобный удвоенный знак ставится Э. Баненисом для примечаний, охватывающих несколько слов, охватывающих одно слово, наконец - охватывающих фрагмент слова, собственно - одну- две буквы. В последнем случае примечания воспринимаются как не вполне корректное обращение с текстом, затрудняющее его восприятие: “ворози под нашими 7-но-7гами и под нашими 8-шаблями-8 (Изд. прим. 7-7но испр. из других букв; 8-8Так в ркп., следует читать саблями”). Впрочем, порой знак примечания проставляется и не удвоенный. Проследить какую-либо последовательность в употреблении простых и удвоенных знаков примечаний не представляется возможным.
Что касается комментариев к тексту публикуемых документов, то в подстрочных примечаниях, несмотря на обещания Археографического предисловия, мы либо их находим крайне редко; они касаются взаимосвязи публикуемого текста с другими текстами, как вошедшими в публикацию, так и оставшимися вне ее: “Отказ-Б послом цара заводского Сиет Магометовымъ (Комм. изд. -БТекста послания Сеит Махмета в ЛM нет).
МР предполагали следующий состав комментариев:
«а) обоснование датировки, если документ не датирован или датирован неправильно; б) указание на взаимосвязь между издаваемыми документами, а также между ними и документами, не вошедшими в издание (то, что Э. Баненис решил при помощи усложненной нумерации по “принципу куста”); в) краткие сведения об упоминаемых лицах и событиях; г) историко-географические идентификации упоминаемых в источнике пунктов, локали[77]зация их в пределах старых и новых административных единиц; д) пояснения по поводу малоизвестных мер, денежных единиц и т.п.; е) толкование трудных для понимания мест текста».
В публикации 40 страниц отведено для “Комментариев к текстам документов”. Под “комментариями” тут понимается явно другое, нежели понимали МР. “Комментарии” Э. Банениса содержат редакционный порядковый номер документа, дату (она здесь двояка: первая дата - переписки текста документа и вторая дата - собственно создания документа), место составления документа, редакционный заголовок и легенду (включающую поисковые данные оригиналов, списков, библиографические описания публикаций и упоминаний).
Обращает на себя место выдачи (составления) документа. С.М. Каштанов и А.Л. Хорошкевич рекомендовали указывать место выдачи в исторической форме, через косую черту приводить название места выдачи по современному административному делению: “1504 г. октября 12. Мереч/Меркине. - ”.
Такая форма и последовательность удобна и привычна. В повествовательной форме она соответствовала бы такому, например, пассажу: “В 1701 г. курфюрст бранденбургский Фридрих III писал из Кенигсберга (совр. Калининград)...”. Понятно, что иная последовательность в указании топонимов вызывала бы удивление - Фридрих III не мог писать из Калининграда ибо такого города на карте 1701 г. не существовало.
Однако, Э. Баненису показалось разумным поменять последовательность указания топонимов. Он писал в Археографическом предисловии: «За датой указывается место составления документа, в круглых скобках приводится написание местности того времени. Например: “Мяркине” (“Меречь”)». Однако, декларированный в предисловии принцип в публикации не соблюдается. Здесь везде даны географические названия согласно современному написанию - Вильнюс, Тракай, Каунас, Брест, Минск, а для исторической формы топонимов в публикации вовсе не нашлось места.
Кустоды (первое слова следующего листа, написанное в конце предшествующего листа) Э. Баненис оставляет. При чтении текста это выглядит повторенным по ошибке словом. Было бы разумнее оговаривать все-таки наличие кустод в примечаниях.
Научно-справочный аппарат издания 1993 г. включает Хронологическую таблицу перевода дат, Перечень списков, Перечень сокращений, отдельно от него Перечень библиографических сокращений, Словарь слов, вышедших из употребления [78] (но не Предметный указатель), Именной и Географический указатели, Содержание (оглавление).
Оценка качества научно-справочного аппарата требует серьезного внимания и времени, поэтому от детального анализа на этом этапе воздержимся. Отметим лишь, что попытка найти в Словаре определение понятия “бортная земля” завершилась неудачей. В словарной статье “Бортная земля” имеется лишь отсылка на статью “Земля бортная”, каковая в Словаре отсутствует. Указатели не охватывают редакционные заголовки и легенды, чему трудно найти объяснение.
Оглавление (“Содержание”) можно уверенно признать неудачным. Скажем, читатель, найдя в оглавлении “Крестоцеловальную запись князя Федора Львовича Воротынского вел. кн. литовскому, кор. польскому Казимиру”, обращается к указанной странице 248. Однако никакой “крестоцеловальной записи” он здесь не найдет. На этой странице помещены “Лист князя Федора Воротыньского о держанье города Козельска к великому князьству литовскому” и “Запись того ж князя Воротынского за князя Андрея Можайского” - то есть документы опубликованы под писарскими заголовками. Определить, какой документ обозначен в Оглавлении, невозможно без ознакомления с его содержанием. Вероятно, что в оглавлении должны быть даны те же заголовки, под которыми документы и публикуются.
Безусловно полезным была бы публикация Хронологического перечня публикуемых документов, как это и рекомендовано МР.
В целом принципы публикации, заявленные и использованные Э. Баненисом при издании Книги № 5 можно охарактеризовать так. При передаче текста работа археографа в одних случаях избыточна, в других недостаточна. И то и другое имеет общее следствие - читатель не располагает полностью реконструированным текстом источника, удобным для восприятия и цитирования. Определенные недочеты наблюдаются и в научно-критическом аппарате издания. Безусловно, издание 1993 г. ближе к т.н. “критическим”, чем к “дипломатическим” публикациям. Стоило рассчитывать, что литовские археографы в дальнейшем будут совершенствовать приемы издания.
В 1995 г. в предисловии к Книге судных дел № 6 С. Лазутка и И. Валиконите изложили свои принципы издания. Интересно, что характеристика археографических приемов предшествующей публикации Э. Банениса авторы не дали. Однако вступили в аргументированную полемику с составителями МР. Отметим, [79] впрочем, что аргументы составителей не всегда воспринимаются в качестве весомых.
Лазутка и Валиконите объясняют отклонения от МР “характером содержания самой книги”. При этом остается непонятным, какие “особенности содержания книги” помешали, например, обозначить границы строк. Не написана же она вся в одну строку? В позднейших публикациях литовских археографов границы строк также указываться перестали.
Составители заявили: “Мы не считаем нужным выносить в заголовок документа дату и место его появления, если они указаны в самом документе”. И продолжают: “Место написания читатель найдет в самом деле”. Таким образом, читатель призывается к исследовательской работе, которую, возможно, он был бы рад оставить за публикаторами. Такой подход, может быть, был бы приемлем, если бы научно-критический аппарат издания включал в себя Хронологический перечень актов. Его нет; оглавление публикации также не помогает ориентироваться в материале - оно лишь указывает, что со страницы 23 начинается “Текст дел”, не указывая конкретные опубликованные документы.
“Излишними” признали археографы и “составительские заголовки документов, так как все они имеют вполне удовлетворительные и понятные самоназвания”. На какую же квалификацию читателя рассчитана публикация? Всякий ли читатель сразу поймет, о чем идет речь, прочитав писарский заголовок “Оповеданье о нестанье на рок права о 15 копъ грошей”? Удовлетворительно ли отражает содержание документа писарский заголовок “Пятый лист, перед его милостью покладанный”?
Лазутка и Валиконите объясняют, чем, по их мнению, являются археографические заголовки: “Составительские заголовки являлись бы по существу переводом их (самоназваний документов. - М.Б., О.Х.) на современный русский язык. Но поскольку не даются переводы текстов, то нет оснований давать и переводы заголовков, тем более, что в конце книги прилагается словарь малопонятных слов”.
Обратимся к этому словарю (он же Предметно-терминологический указатель), как и к другим элементам научно-критического аппарата издания. Главной его особенностью является выборочное указание на страницы, где встречаются включенные в словарь термины: “быдло - скот, скотина - 12, 24, 127, 146, 150 и др.”. Как видим, составители не только безмятежно поручают своему читателю определить дату, разновидность, содержание [80] публикуемых документов, но и завершить за них составление научно-справочного аппарата.
Авторы исключили также комментарий по содержанию документов (“его в какой-то мере заменяет обстоятельное введение и палеографические примечания в тексте”), хронологический перечень (“его делает ненужным реестр (писарский. - М.Б., О.Х.) дел книги”) и легенду. Объясняя отсутствие последней, составители так сформулировали свое археографическое кредо: “Слишком большая роскошь разыскивать публикуемые документы в изданиях нескольких стран, издававшихся на протяжении почти 200 лет. Это, на наш взгляд, дело исследователей, которые будут пользоваться документами публикуемой книги”.
Не обошлась без новаций нумерация примечаний. Читатель должен затвердить, что примечание под номером 1 - это всегда обозначение опущенной в тексте кустоды, номером 2 отмечаются искаженные, но понятные в целом слова. Таким образом, он не должен удивляться, если примечания к тому или иному тексту начинаются с примечания номер 3 и не искать потерявшиеся 1 и 2.
Одновременно с публикацией Лазутки и Валиконите (в 1995 г.) А. Балюлис издал Книгу записей № 8. Начиная с этой публикации, литовское издание Метрики воспринимается как сувенирное, призванное стать подарком для национальной интеллигенции, патриотической общественности к 1000-летию первого упоминания Литвы (2009 г.).
Так называемые “конгрессные” языки, то есть языки международного научного общения, стали здесь уступать место литовскому. У Э. Банениса порядок следования предисловий был следующим: 1) русский язык; 2) литовский язык; 3) английский язык. У С. Лазутки и И. Валиконите: 1) параллельный текст на а) литовском, б) русском языке; 2) краткое резюме на английском языке. У А. Балюлиса: 1) литовский язык; 2) английский язык; 3) русский язык.
На литовском языке А. Балюлис дал все примечания. Сокращение “об.”, обозначавшее ранее оборотную сторону листа, заменено латинской литерой “v” (verso). На литовском же языке даны комментарии. Впрочем, читатели на конгрессных языках от этого мало проигрывают, поскольку комментарии включают только заголовок и очень краткую легенду. Труднее принять в качестве разумной латинскую транслитерацию, принятую в сокращенных наименованиях русских изданий: “AJZR - Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и изданные Археографическою комиссиею”. (СПб., [81] 1863-1865. Т. 1-2) или “Beržekov - Бережков Н.Г. Итинерарий великих князей литовских по материалам Литовской метрики (1481-1530)” (// Археографический ежегодник за 1961 г. М., 1962).
Основные принципы передачи текста публикатор заимствовал из МР, хотя в предисловии он вступил как бы в полемику с С.М. Каштановым и А.Л. Хорошкевич. “Не всегда ими (МР. - М.Б., О.Х.) можно руководствоваться, - объяснил публикатор, - в них не предусмотрены все случаи передачи текста”. Однако изложенные им собственные подходы к передаче текста - выносные буквы вставляются в строку курсивом, сокращения - в круглых скобках, личные имена и топонимы оставляются в той форме, как они написаны в рукописи - полностью соответствуют МР.
Анализируя публикацию Э. Банениса, мы отметили, что при расположении текста в два столбца поля оказывались перегружены информацией (номера документов, листов, даты). А. Балюлис освободил поля публикации от какой-либо информации. Указание на номер листа стал даваться в тексте, после знака окончания листа (||) и заключаться в квадратные скобки. Этот способ не представляется особенно удачным, поскольку он перегружает текст публикуемого источника условными обозначениями.
Безусловной заслугой А. Балюлиса следует считать реанимацию практики составления археографических заголовков публикуемых документов. Однако, они располагаются в оглавлении, по примеру публикации Э. Банениса. Пользоваться таким оглавлением также неудобно, как и оглавлением в публикации Банениса. Найдя в оглавлении “Запись о пожаловании Васку Воротынцу пустовщины Метевщины в Городенском повете”, на указанной странице мы обнаружим писарский заголовок “Во Львове данина”. Соотнести этот документ с данным в оглавлении заголовком читатель сможет только после ознакомления с его содержанием.
Публикация Балюлиса дала первый пример замены собственно Предметного указателя словником, в который, как принято в лингвистических изданиях, занесены все встречающиеся в тексте слова. Пояснение к терминам не дается.
На тех же принципах, с теми же достоинствами и недостатками Альгирдас Балюлис издавал книги Литовской метрики и позднее. Впрочем, с 1997 г. Балюлис отказался от воспроизведения “дифтонга”[12] кг и заменил его на г. МР призывали этот [82] дифтонг сохранять — в старобелорусском языке он означал взрывной г. Причину отказа от его воспроизведения Балюлис не указал.
В 1997 г. вышла публикация Книги записей № 11, подготовленная Артурасом Дубонисом. Принципы публикации, как показывает знакомство с текстом, полностью соответствуют тем, что были усвоены А. Балюлисом. Публикатор, однако, неожиданно отметил их преемственность от Банениса: “Мы руководствовались теми же принципами, какими пользовался д[окто]р гуманитарных] н[аук] Эгидиус Баненис. Тем не менее в данной публикации мы: отказались в тексте отмечать строки оригинального текста; отказались от перевода текстов с латыни на литовский или русский языки; объяснения, заметки и т.п. (так! - М.Б., О.Х.) в тексте приводятся на литовском языке; отказались от тройных ссылок, объясняющих текст (Комментарий; Пометка; Примечание); номер акта, дата и номер листа приведены в тексте, а не на полях листа”.
Почему отказались - неясно. Неясно также, в какой связи тут упомянут Эгидиус Баненис. Список “отказов”, который привел Дубонис (а он далеко не полон) доводит сходство принципов издания до минимума. Публикация Банениса - “дипломатическое” издание. Регулярные же выпуски книг Литовской метрики, начиная с 1995 г., представляют собой пример издания по упрощенным правилам.
В публикации Дубониса было исключено оглавление на русском языке - последнее прибежище для тех читателей на конгрессных языках, которые желали бы ознакомиться с качеством и содержанием археографических заголовков.
В 1998 г. Альгирдас Балюлис издал Книгу записей № 3. Ранее эта книга была (частично) опубликована в “Документах МАМЮ” (Московский архив Министерства юстиции), затем (полностью) в “Русской исторической библиотеке”. Как пояснил составитель, “Издание РИБ (Российская историческая библиотека. - М.Б., О.Х.) давно стало библиографической редкостью, а историки книгой пользуются постоянно, поэтому было подготовлено это новое издание”.
В этой книге исчезло и оглавление опубликованных актов на литовском языке, так что археографических заголовков здесь не найти вовсе. Исчез и хронологический перечень (точнее список). Новым словом стало тут объединение указателей личных имен и географического в один.
В том же 1998 г. А. Балюлис опубликовал и Книгу записей № 1, также изданную ранее в “Русской исторической библио[83]теке”. Объединенный указатель географических названий и личных имен был здесь вновь разделен на два.
Публикация Книги записей № 25 явила собой некоторый отход от принципов издания, сложившихся к 1998 г. в литовской археографической школе, в сторону пожеланий МР.
В этом издании А. Балюлис вернул оглавление на русском языке, что дало возможность ознакомится с археографическими заголовками. Они небезупречны, сильно зависимы от заголовков писарских, однако сам факт их наличия следует горячо приветствовать.
Были возвращены и “Комментарии” на литовском языке (точнее то, что традиционно понимают под ними литовские коллеги - заголовок, легенда и в ряде случаев - обоснование даты). За этими исключениями состав научно-справочного аппарата, как и принципы передачи текста, остались без изменений по сравнению с изданиями 1995-1998 гг.
Новые уступки пожеланиям МР были сделаны в 1999 г. при издании Книги судных дел № 8 (под редакцией И. Валиконите) - правда, отличные от тех, что допустил годом ранее А. Балюлис. Здесь мы с удовольствием отмечаем наличие Таблицы соотношения нумераций, публикацию филиграней, образцов почерка, Таблицу географии и датировки актов. Никак не акцентируя на этом факте внимания, авторы публикации восстановили передачу диграфа кг. Между тем, ознакомиться с принципами составления археографических заголовков читателю не удается - они не представлены ни в Комментариях (таковые вовсе отсутствуют, а значит - отсутствует и легенда), ни в Оглавлении, ни в Хронологическом перечне (он также отсутствует). Безусловной любезностью литовских коллег следует считать введенное в этом томе двуязычие примечаний - они даются на литовском и на русском языке.
В 1999 г. вышла написанная на латинском и польском языках Книга публичных дел № 8, подготовленная Д. Баронасом и Л. Йовайшей. Принципы издания латинских и польских текстов в настоящем сообщении не рассматриваются. Однако, отметим два момента. Во-первых, в качестве методической основы издания латинских документов литовские коллеги называют изданный в Польше в 1957 г. Проект инструкции А. Вольфа. Между тем в 1984 г. в Сарагосе были изданы Правила издания латинских грамот, писем и сборников корреспонденций, средневековых финансовых, административных и доманиальных документов. Эти правила были подготовлены Международной комиссией по дипломатике, широко обсуждались на международных [84] конгрессах и коллоквиумах[13], и заслуживают хотя бы упоминания. Во-вторых, издание латинских и польских документов отличает тот же явно недостаточный научно-критический аппарат, что и издания кириллических текстов. Мы не находим тут ни комментариев, ни легенды, ни археографических заголовков.
В 2001 г. вышли сразу три книги Литовской метрики, подготовленные Л. Анюжите и А. Балюлисом. Издания подготовлены в традициях, которых А. Балюлис придерживался в своих публикациях 1995-1998 гг. Вновь ушли в небытие археографические заголовки на русском языке. Вновь из публикации исчезли т.н. “комментарии”. Вольность, допущенная И. Валиконите в отношении двуязычия примечаний, была отвергнута. Вновь именной и географический указатели были объединены в один.
Новацией стало оформление дат. Отказ от обозначения месяца словом - традиция, идущая от Э. Банениса. Однако, в изданиях 2001 г. цифровые обозначения года, месяца и числа перестали даже разделяться точкой. Что такое “1567 09 02” - 2 сентября или 9 февраля 1567 г.? Нигде это не объясняется. Между тем в российской традиции (собственно - не археографической, а делопроизводственной и бухгалтерской) цифровое обозначение дня следует за числовым обозначением месяца, в англо-американской - наоборот. Читателю и в этом случае не обойтись без дополнительной работы для уяснения последовательности этих цифр.
Кратко подведем итоги. В 1993-1995 г. прослеживается приверженность публикаторов “дипломатическим” принципам издания документов. При этом отчетливо наблюдается стремление отойти от пожеланий МР. Трудно судить, какие рациональные причины стоят за этим, во всяком случае, никакими научными соображениями это не мотивировано. Ни в одном из археографических предисловий мы не находим аргументированной полемики с МР. Альтернативные же подходы к археографической работе, продемонстрированные литовскими коллегами, пошли не на пользу качеству публикаций.
При этом, уже с 1995 г. прослеживается тенденция к упрощению правил издания. Принципы передачи текста, заданные Э. Баненисом (а и они не могут рассматриваться как усложненные), не претерпели значительных изменений. Текст воспроизводится с заменой всех вышедших из употребления букв, что никак не объясняется публикаторами. Состав же и содержательная сторона научно-критического аппарата постепенно упрощались, сводя следы работы археографов к минимуму.
[85] Несколько слов в заключении - пожелания будущим публикаторам кириллических документов Литовской метрики. Основным методическим руководством следует признать МР. Достойная альтернатива им пока что не существует. Отход от рекомендаций, безусловно, допустим, однако он должен быть аргументирован более солидно, чем ссылками на некие неуказанные “особенности рукописи”, за которыми, похоже, стоит желание облегчить свою работу и ускорить выход в свет публикации.
Было бы уместно снабдить издание Таблицей перевода дат, что избавило бы от необходимости обоснования даты для каждого из публикуемых документов. Украсила бы публикацию, выходящую в режиме продолжающегося издания, библиография исследований Литовской метрики за время, прошедшее после выхода последнего тома. Совершенно необходим Хронологический перечень публикуемых актов, коль скоро в книге они скопированы вразнобой. В него может органично войти легенда, включающая в себя поисковые данные подлинников, списков, публикаций и исследований документов. Включенные в Хронологический перечень документы должны сопровождаться археографическим заголовком. Комментарии актов, включающие по необходимости идентификацию упоминаемых лиц, локализацию упоминаемых топонимов, разъяснение трудных для понимания мест и т.д., представляются обязательными, где бы публикатор не счел необходимым их поместить. Они могут располагаться после каждого публикуемого текста, отдельно после публикации всех текстов (что представляется более целесообразным), или стать составной частью Хронологического указателя. Если публикатор предполагает развернутое Оглавление, то в нем документы должны быть указаны под писарскими заголовками - так, как они указаны в самой книге.
Требует взвешенного подхода вопрос о дублировании научно-критического аппарата на иностранных языках. История Великого княжества Литовского - это история обширного региона, включающего территории, как современной Литовской республики, так и восточной Прибалтики в целом, Белорусии, Украины, России, Польши. Удовлетворить пожелания всех заинтересованных сторон, вероятно, не удастся. Наверное, следует исходить из не слишком смелого допущения, что читатель кириллических документов Литовской метрики по определению владеет русским языком.
[86] СНОСКИ оригинального текста
[1] Пташицкий С Л. Описание книг и актов Литовской метрики. СПб., 1887. С. 3.
[2] РГАДА. Ф. 389. Литовская метрика.
[3] Методические рекомендации по изданию и описанию Литовской метрики / Сост. А.Л. Хорошкевич, С.М. Каштанов. Вильнюс, 1985.
[4] Каштанов С.М. Актовая археография. М., 1998. С. 233.
[5] Хорошкевич А.Л. Городовые работы в Великом княжестве литовском в канун Стародубской войны // Ad fontem / У источника: Сб. ст. в честь Сергея Михайловича Каштанова. М., 2005. С. 280.
[6] Каштанов С.М. Указ. соч. С. 235.
[7] Э. Банёнис (Книга записей № 5, изд. в 1993 г.), А. Балюлис (Книга записей № 8, 1995 г.; Книга публичных дел № 7, 1996 г.; Книга публичных дел № 10, 1997 г.; Книга публичных дел № 1 и 3,1998 г.; Книга публичных дел № 9 и 10, 2001 г.; Книга публичных дел № 12, 2001 г.; совместно с Д. Антанавичусом - Книга записей № 25, 1998 г.), С. Лазутка и И. Валиконите (Книга судных дел № 6, 1995 г.; совместно с Н. Шлимене, Книга судных дел № 8, 1999 г.), А. Дубонис (Книга записей № 11, 1997 г.), Д. Баронас и Л. Йовайш (Книга публичных дел № 8, 1999 г.).
[8] Сведения о количестве изданных книг Литовской метрике приводятся по состоянию на осень 2006 г., когда готовилась данная статья.
[9] “Божъю 1-млтью-1” (Прим. изд.: 1-1Так в ркп., следует читать м(и)л(ос)тью); 2-Псанъ-2 в Ковъне (Прим. изд.: 2-2Так в ркп., следует читать П(и)сан).
[10] Например: Бож(ь)ю милост(ь)ю корол(ь).
[11] Например: 2-2нап. по смыт.
[12] Вероятно, было бы правильнее говорить здесь не о дифтонге, а о диграфе.
[13] См.: Каштанов С.М. Указ. соч.